Monday, May 5, 2008

Phool rahi sarson - The yellow mustard blooms

This qawwali is an all-time favorite. The Purbi lyrics and the raag bahar melody are both very refreshing. A scene of exciting preparation taking place near a blooming yellow mustard field one winter's day is expertly drawn in just a few lines.
The music builds up in-step with the poetry and reaches its crescendo at the exact moment when the devotees arrive at the dargah of Hazrat Nizamuddin holding colorful bouquets in hand. But one particular devotee cannot be there to make an offering and one finds that despite all the excitement of the music and the scenery the poem is but a poet's confession of a broken promise long overdue.

Interestingly, this is not Amir Khusro's kalam. Fareed Ayaz Qawwal credits the Purbi poem to the last Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar and the composition to his court musician Ustad Tanras Khan. It still features Zafar's takhallus (pen name) "shokh rang" [1].

Munshi Raziuddin and Sons - phool rahi sarsoon - 1994 mehfil :



The Purbi lyrics and their translation [2]:

Sakal ban phool rahi sarson,
Umbva boray, tesu phulay,
Koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,

Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwajay par,
Aawan keh gaey Shokh Rung,
Aur beet gaye barson.

The yellow mustard seeds bloom in every field,
Mango buds click open, flame of the forest trees blossom,
The koyal chirps from branch to branch,
And the fair maiden puts on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets,

With assorted flowers in arrangements,
Devotees arrive, bouquets in hand,
To Nizamuddin's doorstep,
But Shokh Rung, who had promised to come,
Hasn't turned up - its been many years.

----------
References:
[1] "Pak qawwal weaves magic," by Aditi Tandon. The Tribune, India.

(http://www.tribuneindia.com/2005/20050220/punjab1.htm).

[2] Lyrics and trans. adapted from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html